橙子小说网 www.czxs.net,神级篮球皇帝无错无删减全文免费阅读!
!
“唉,斯塔克斯,你真是太菜了,什么也改变不了!”李卫叹道。
当记者们冲进球场,采访公牛队夺冠的球员们之时,一个时代也落下了帷幕。
而另一个崭新的时代,也将拉开篇章!
“爸,我们尼克斯能像公牛队这样,获得总冠军吗?”谢思琪问。
李卫看了一眼身边的女孩。
黛娜也怀孕了,家里的人都要养胎,所以这次来盐湖城看球,他只能带着两个女儿。好在美国暑假放得早,现在已经是六月,谢思琪和希尔维娅都到了假期,可以跟着他乱跑。
“当然能了,我们尼克斯是最强大的球队!”李卫道。
“可是你被拉里·伯德淘汰了。”希尔维娅在李卫另一边揭他的短,更有趣的是,小丫头这句话是用汉语说的。
其实希尔维娅一直在学汉语,只是洛薇不喜欢说话,李卫通常也不讲,所以她的口语能力非常差。这一年夏翠蓉、谢思琪等人都住进来了,大家讲汉语的频率大大提高,希尔维娅没事也可以拽几句了。
谢思琪立即道:“爸爸是先让他一局,毕竟伯德是前辈,下次再相遇,他就不客气了。”
“你呀,真没救了,咱爸吹牛皮也信!”希尔维娅道。
“咱爸就从来不吹牛!”谢思琪嘟了嘟小嘴,又看向李卫道:“爸,你说是吧?”
李卫点点头:“思琪说的对!”
“两个不要脸的家伙!”希尔维娅撇嘴。
谢思琪道:“爸,咱们的球队为什么叫尼克斯?好龌龊!为什么不换个帅点的,拉风点的名字呢?”
“龌龊?”李卫微微一怔,然后轻笑。
很多球迷可能已经发现了,NBA的球队队名都是意译,而不是音译。比如公牛队没有按照发音翻译成布尔队,雄鹿队也没有翻译成巴克队,一切都是按照英文的原意来翻。
凯尔特人听起来像音译,其实也是意译,这是西欧的一个古老民族,苏格兰人、爱尔兰人、威尔士人等等,都属于这个民族。波士顿是爱尔兰裔占主流的城市,球队采用这个名字,主要是为了吸引爱尔兰裔和其它凯尔特人后裔来看球。
当然,也有一些队名翻泽的不够准确,比如小牛队。这个词的英文有很多意思,小牛只是其中之一,翻译人员只取了最常用的含义。
队名按词汇的含义来翻译,而不是按照发音翻译,更容易让球迷理解,也更容易推广。
可是众多球队中,却有一支的队名完全是音译,没有意译,它就是尼克斯!
为什么尼克斯能成为唯一的例外,让翻译采用音译呢?
那是因为如果像小牛、步行者那般直接意译,这个队名就太龌龊了,它最常用的含义是内十裤!
如此奇葩的队名,就算翻译愿意直译,有关部门也会紧急叫停,名字是“内十裤”的球队,不符合社十会十主十义精神文明建设的要求!
所以就只能音译成尼克斯,让大多数球迷搞不清楚尼克斯是什么,也就和谐了。
不过,尼克斯拿尼克斯当队名的时候,并不是冲着内十裤这个意思,而是指裤腿比较短的一种灯笼裤。
波士顿那边爱尔兰裔比较多,所以他们的球队叫凯尔特人,而纽约是荷兰人建立的城市,当时的荷兰裔喜欢穿那种灯笼裤,这种装束也慢慢流行于整个纽约。
1809年,美国文学之父华盛顿·欧文在他的名著《纽约外史》中,使用“灯笼裤”这个词指代穿灯笼裤的人,由于他的作品畅销,“灯笼裤(尼克斯)”这个词也慢慢变成了所有纽约人的泛称!
谢思琪来到美国不足一年,当然不明白十九世纪纽约人的流行装束,所以“尼克斯”这个队名,听在她耳朵里就只有一个含义!
用这个东西当队名,能不龌龊吗?
!
“唉,斯塔克斯,你真是太菜了,什么也改变不了!”李卫叹道。
当记者们冲进球场,采访公牛队夺冠的球员们之时,一个时代也落下了帷幕。
而另一个崭新的时代,也将拉开篇章!
“爸,我们尼克斯能像公牛队这样,获得总冠军吗?”谢思琪问。
李卫看了一眼身边的女孩。
黛娜也怀孕了,家里的人都要养胎,所以这次来盐湖城看球,他只能带着两个女儿。好在美国暑假放得早,现在已经是六月,谢思琪和希尔维娅都到了假期,可以跟着他乱跑。
“当然能了,我们尼克斯是最强大的球队!”李卫道。
“可是你被拉里·伯德淘汰了。”希尔维娅在李卫另一边揭他的短,更有趣的是,小丫头这句话是用汉语说的。
其实希尔维娅一直在学汉语,只是洛薇不喜欢说话,李卫通常也不讲,所以她的口语能力非常差。这一年夏翠蓉、谢思琪等人都住进来了,大家讲汉语的频率大大提高,希尔维娅没事也可以拽几句了。
谢思琪立即道:“爸爸是先让他一局,毕竟伯德是前辈,下次再相遇,他就不客气了。”
“你呀,真没救了,咱爸吹牛皮也信!”希尔维娅道。
“咱爸就从来不吹牛!”谢思琪嘟了嘟小嘴,又看向李卫道:“爸,你说是吧?”
李卫点点头:“思琪说的对!”
“两个不要脸的家伙!”希尔维娅撇嘴。
谢思琪道:“爸,咱们的球队为什么叫尼克斯?好龌龊!为什么不换个帅点的,拉风点的名字呢?”
“龌龊?”李卫微微一怔,然后轻笑。
很多球迷可能已经发现了,NBA的球队队名都是意译,而不是音译。比如公牛队没有按照发音翻译成布尔队,雄鹿队也没有翻译成巴克队,一切都是按照英文的原意来翻。
凯尔特人听起来像音译,其实也是意译,这是西欧的一个古老民族,苏格兰人、爱尔兰人、威尔士人等等,都属于这个民族。波士顿是爱尔兰裔占主流的城市,球队采用这个名字,主要是为了吸引爱尔兰裔和其它凯尔特人后裔来看球。
当然,也有一些队名翻泽的不够准确,比如小牛队。这个词的英文有很多意思,小牛只是其中之一,翻译人员只取了最常用的含义。
队名按词汇的含义来翻译,而不是按照发音翻译,更容易让球迷理解,也更容易推广。
可是众多球队中,却有一支的队名完全是音译,没有意译,它就是尼克斯!
为什么尼克斯能成为唯一的例外,让翻译采用音译呢?
那是因为如果像小牛、步行者那般直接意译,这个队名就太龌龊了,它最常用的含义是内十裤!
如此奇葩的队名,就算翻译愿意直译,有关部门也会紧急叫停,名字是“内十裤”的球队,不符合社十会十主十义精神文明建设的要求!
所以就只能音译成尼克斯,让大多数球迷搞不清楚尼克斯是什么,也就和谐了。
不过,尼克斯拿尼克斯当队名的时候,并不是冲着内十裤这个意思,而是指裤腿比较短的一种灯笼裤。
波士顿那边爱尔兰裔比较多,所以他们的球队叫凯尔特人,而纽约是荷兰人建立的城市,当时的荷兰裔喜欢穿那种灯笼裤,这种装束也慢慢流行于整个纽约。
1809年,美国文学之父华盛顿·欧文在他的名著《纽约外史》中,使用“灯笼裤”这个词指代穿灯笼裤的人,由于他的作品畅销,“灯笼裤(尼克斯)”这个词也慢慢变成了所有纽约人的泛称!
谢思琪来到美国不足一年,当然不明白十九世纪纽约人的流行装束,所以“尼克斯”这个队名,听在她耳朵里就只有一个含义!
用这个东西当队名,能不龌龊吗?